由於 web 的世界是無遠弗界的,所以站上也有不少來自對岸的朋友一起參與
論壇的討論。
不過礙於兩岸的用語不儘相同,小弟在想,我們要不要整理出一份常用的技術用語。
像是「捲軸」vs.「滾動條」、「列印」vs.「打印」、、、等等。
量不用多,只需要擷取常用名詞即可。 而至於「簡、繁體字的轉換」,
不管是用 Microsoft word 或是其它軟體,我想這個網友們應該可以很輕易自行
完成。
有一份對照表可以讓對岸的朋友們可以較容易且順利地之來 搜尋 自己想要文章,
不知道大家覺得如何呢?
由於 web 的世界是無遠弗界的,所以站上也有不少來自對岸的朋友一起參與
論壇的討論。
不過礙於兩岸的用語不儘相同,小弟在想,我們要不要整理出一份常用的技術用語。
像是「捲軸」vs.「滾動條」、「列印」vs.「打印」、、、等等。
量不用多,只需要擷取常用名詞即可。 而至於「簡、繁體字的轉換」,
不管是用 Microsoft word 或是其它軟體,我想這個網友們應該可以很輕易自行
完成。
有一份對照表可以讓對岸的朋友們可以較容易且順利地之來 搜尋 自己想要文章,
不知道大家覺得如何呢?
好主意,我的建議是我們可以用接龍的方式先初步收集,最後再匯整麻煩Ben貼到精華區
繁體=簡體
------------------
軟(硬)體=軟(硬)件
硬碟=硬盤
侯捷先生寫了一本《word排版藝術》的書,裏面總結了好多兩岸的計算機用語差異
不妨一讀
[QUOTE=kaka]侯捷先生寫了一本《word排版藝術》的書,裏面總結了好多兩岸的計算機用語差異
不妨一讀
[/QUOTE]
可以參考看看。
另外也要請大陸的朋友來一起幫忙,這樣匯集的速度會快一些,
而且也會較貼切你們的使用需求。
軟(光)碟 = 軟(光)盤
Airbolt39015.4597222222