有關兩岸的技術用語

由於 web 的世界是無遠弗界的,所以站上也有不少來自對岸的朋友一起參與
論壇的討論。

不過礙於兩岸的用語不儘相同,小弟在想,我們要不要整理出一份常用的技術用語。
像是「捲軸」vs.「滾動條」、「列印」vs.「打印」、、、等等。

量不用多,只需要擷取常用名詞即可。  而至於「簡、繁體字的轉換」,
不管是用 Microsoft word 或是其它軟體,我想這個網友們應該可以很輕易自行
完成。

有一份對照表可以讓對岸的朋友們可以較容易且順利地之來 搜尋 自己想要文章,
不知道大家覺得如何呢?

好主意,我的建議是我們可以用接龍的方式先初步收集,最後再匯整麻煩Ben貼到精華區

繁體=簡體

------------------

軟(硬)體=軟(硬)件

硬碟=硬盤

侯捷先生寫了一本《word排版藝術》的書,裏面總結了好多兩岸的計算機用語差異
不妨一讀

[QUOTE=kaka]侯捷先生寫了一本《word排版藝術》的書,裏面總結了好多兩岸的計算機用語差異
不妨一讀
[/QUOTE]

可以參考看看。
另外也要請大陸的朋友來一起幫忙,這樣匯集的速度會快一些,
而且也會較貼切你們的使用需求。

軟(光)碟 = 軟(光)盤

Airbolt39015.4597222222